四字成语英语翻译_四字成语英语翻译方法
很高兴有机会和大家一起谈论四字成语英语翻译的话题。这个问题集合包含了一些常见和深入的问题,我将详细回答每一个问题,并分享我的见解和观点。
1.求有关四季的英语成语
2.论汉语四字成语的英译
3.伤感的四字成语英语怎么说
4.?勤学苦练什么意思?有什么典故?英文翻译是什么?
求有关四季的英语成语
1、 何谓English idioms?
A. 具有特定含义的固定词组,其含义不同于组成词组的每个单词的含义。( )
B. 指所有的词组。 ( )
2、 英语的成语是否能根据句子时态和语态而改变其中的词、词序或语法形式?
A. 是 ( ) B. 否 ( )
3、 我们在阅读时是否发现几个熟悉的普通词堆放在一起,就是弄不明白是什么意思?
A. 是 ( ) B. 否 ( )
4、 当我们在阅读时发现几个熟悉的普通词堆放在一起,就是弄不明白是什么意思的时候,是否意识到是成语在作怪?
A. 是 ( ) B. 否 ( )
5、 谚语(sayings)属于idioms吗?
A. 属于( ) B.不属于( )
测试你的idioms 知识
判断下列划线的成语的意思:
( ) 6.After his wife’s death, he took to drinking.
A. 出去喝酒 B. 染上….习惯
( ) 7. We couldn’t put up with their terrible noise.
A. 忍受 B. 避开
( ) 8.I’ll never buy a car. It’s a white elephant to me.
A. 买不起的 B. 华而不实的
( ) 9. Do you believe that every family has a skeleton in the closet?
A. 令人毛骨悚然的东西 B. 不可告人的秘密
( )10. He lives a dog’s life.
A. 他过着奢侈的生活。 B. 他过着穷困潦倒的生活。
( )11.It is raining cats and dogs.
A. 天下起倾盆大雨。 B. 天下起毛毛细雨。
( )12.The exam is a piece of cake.
A. 考试有点难。 B. 考试很容易。
( )13. His daughter is the apple of his eye.
A. 他的女儿是他的依靠。 B. 他的女儿是他的掌上明珠。
( )14.Since their marriage the couple have been living a cat-and-dog life.
A. 和睦相处 B. 吵闹不休
( )15.It’s unkind of you to call him names even if he is wrong.
A. 责骂他 B.点他的名字
五、论文
英语成语(idioms)随处可见。你随便打开一本英语辞典,就可以看到对idioms一词的解释大致都是:“几个单词组成一个词条,其意思不同于一个单词的意思。”为了了解同学们对成语的掌握程度,我们对我校高一年级100名同学进行了“English idioms知多少”问卷调查和测试。结果表明:90%的同学都体会到我们阅读时往往发现几个熟悉的普通词堆放在一起,就是弄不清究竟什么意思。尽管同学对成语的判断题的得分率为75%,但问及如果不给出选项,自己能否根据上下文判断成语的大致的意思,回答是:“很难”。这说明学习,积累和掌握一定数量的成语是很有必要的。若和外国人交谈时,未能掌握好这些英语成语的话,难免会造成误会和不必要的麻烦,可想而知,英语idioms必须成为我们学习英语的一部分!《常用美国成语手册》一书的前言中,有一小段文字足以说明英语成语的妙用:
Tom is a real cool cat. He hardly ever flies off the handle. Of course he is getting on. His hair is pepper and salt. However, he knows how to make the best use of a bad job and takes everything easy.
这段文字只有短短5句,共41个字,其中却有7条成语。让我们逐一了解他们:
a cool cat ---- 头脑冷静的人
fly off the handle ---- 发脾气
of course ---- 当然
get on ---- 上了年纪
pepper and salt ---- 头发胡子都灰白了
make the best use of a bad job ---- 尽可能减少不顺利的事造成的损失
take… easy ---- 泰然处之
按我们对英语的一般了解,我们对“a cool cat! ”大概会翻译成:“一只很酷的猫!”,可是真正的意思则是“头脑冷静的人”。所以,很多人就会难以理解"cat"怎么会用来指代人呢?这就体现了英语成语的特别之处,凡常用词组合在一起构成了新意的,都叫做成语。因此,对于英语的成语,我们不可以想当然,毕竟外国与中国的文化总是存在着差异的。只有当我们弄清楚这些成语之后,这段文字的意思就迎刃而解了。
一、英语成语中的天气的趣谈
英语中成语的分类广泛,它包含的词汇涉及到方方面面,并与人的生活息息相关。如身体部位、服饰、动物、水果、蔬菜、时间、天气、颜色等等。那就说说与天气有关的成语吧!
西方人喜欢谈天气,逢人都会说一句“Nice weather, isn't it?”有人挖苦说西方人说天气是因为他们不愿意提及自己的私事.天气不回触及他们的隐私.其实中国人何尝不是如此呢?当人们不想深谈时,自然也会来一句“今天的天气很好,不是吗?”宋朝的大词人辛弃疾的名句"而今识尽愁滋味,欲说还休,却道天凉好个秋."也是借谈天气来掩饰内心的苦闷.英语中有成语raining cats and dogs,表示“下起倾盆大雨”因为人们听到雷雨声像猫狗打架时发出可怕的声音,相传是十八世纪爱尔兰作家Jonathan Swift最先使用这一词语。
英语中则流传着这样的说法:如果你喜欢春季就表示你有“一颗温暖的心”(a warm heart);如果你喜欢夏天,你会有“一种伟大的志向”(a great will);如果你喜欢秋天,你就有“丰富的情感”(abundant feeling);如果你喜欢冬天,你就有“博大的胸怀”(a vast mind)。归根结底,如果你一年四季都高高兴兴,那你就接近完美。不过,人们总是比较喜欢春光明媚,英国诗人雪莱的名句"If winter comes, can spring be far behind?"既是写景,却又给人带来希望,成为经久不衰、脍炙人口的佳句。
汉语中有一些描述天气的词语组合成含有特殊意义的词语,例如:用“旧雨新知”表示老朋友与新朋友;用“饱经风霜”比喻蒙受艰苦困难;用“风雨”表示世事变化。中国的文字文化真是精彩!其实英语也不乏有这样一来的成语和谚语:
She is a bit under the weather today.
她今天身体有点不舒服。
We should prepare for a rainy day.
我们应该未雨绸缪。
His head is in the clouds.
他心不在焉。
下雨是不可捉摸的,有时你不要它下,它却突然下个不停,可是,到了十分需要雨水的时候,它却偏偏又不下。就以美国人喜欢的棒球赛为例子吧。正当三万个球迷在看一场紧张的球赛时,突然下起暴雨来了。球员和观众一个个地四处乱跑去找地方躲雨。可是,那些出了五块或十块美金买一张票的球迷却不会空手回家的。在美国,只要在球赛开始以后下雨,每个人在离开体育场的时候都可以得到一张特别的票子,你可以用这张票子下回免费看一场球。这种特别的票子就叫 “rain check”。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你买了票,但是因为下雨而没有看成球。为了补偿你的损失,就给你一张下次可以用的免费票。可是,rain check 这个词已经不局限在体育球赛方面了。它已经应用于生活的各个方面。它的意思是:“给予第二次机会”。比如说,一个百货公司减价出售电视机一个星期。可是,不到一个星期,所有减价的电视机都已经卖完了。在这种情况下,店员就对顾客说:
I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a rain check so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now.
译为:对不起,我们刚刚把最后一架减价的电视机卖掉了。但是,我会给你一张 rain check,这样过两个星期我们进了货以后,你仍然可以按减价的价钱买电视机。
Rain check 这个词也可以用在社交场合。假如一个男学生要请一个女孩子去吃晚饭,可是这女孩当天已经有了约会。不过她很喜欢这个人,很想跟他出去玩。这时候,她就说: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check." 她说:“本,我很愿意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我们下回去玩好吗?”
二、英语成语的翻译
1、有些英语成语表达的真正含义是它的喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。例如:
In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,意思是“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。
2、有些英语成语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。例如:
You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。 这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。
3、许多英语成语表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。例如:
It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。 这里,“It is a adj.+ n. that+否定句“是个成语中常出现的句型,应理解为”even if …+adj.,肯定句,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
4、些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。例如:
I’ll be blessed if I do it!!
误译:如果我干这种事,我就太有福了!
应译为:如果我干这事,我就没有好下场!因为这里be blessed是赌咒的话。
5、每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些成语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个成语的字面上来懂得它的意思。比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解,“give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。” 又如:“Foot the bill.” “Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。
还有很多不胜枚举的例子,其实英语成语的用法,不是三言两语就可以描述出来的,要理解清楚,必须作更深入的研究,需要更多的时间进行这方面的探讨。我们必须熔入到其文化之中才可以理解每一个英语成语的意思,所以在此只能作蜻蜓点水的介绍,希望有兴趣的同学能参与这方面的探究,加入我们,在学习书本中的知识的基础上对英语进行更深一步的了解吧!
论汉语四字成语的英译
1. 描写春季的四字词(英文表示)
春光明媚 Beautiful spring
花红柳绿 Bonus柳绿 字典:1 bright red blossoms and green willows; a profusion of garden flowers
青山绿水 Mountains
鸟语花香 Flowers 字典:1[Literal] birds sing and flowers radiate their fragrance 2 a joyous scene in spring
百花盛开 Flowers in full bloom
百花齐放 Letting a hundred flowers bloom
2. 春天的英语成语首先,我声明一下,英语的成语一般不是四个字的。还有,1楼的亲,人家问的是英语,您老在干嘛?
No autumn fruit without spring blossoms. 没有春天花开,哪来秋天果满枝。
A single flower does not make a spring.一花独放不是春百花齐放春满园。
A year's plan starts with spring.一年之计在于春。
Bloomy spring 春暖花开。
The winter last days of spring are near 冬残春近。
Spring March 阳春三月。
Spring full world 春满人间。
咱就这道这几个(仅供参考),实在不行,自己造的可以不?
3. 描写春天的四字词有哪些春回大地 万物复苏 柳绿花红 莺歌燕舞 冰雪融化 泉水丁冬 百花齐放 百鸟争鸣 欢歌笑语 百花盛开 五颜六色 万里无云 春暖花开 春光明媚 春风拂面 争奇斗艳 五光十色 山清水秀 春暖花开、春风送暖、春风拂面、春意盎然、百花盛开、大地回春、万物复苏、万木争春、万象更新、万紫千红、阳春三月、乍暖还寒、风和日丽、和风细雨、鸟语花香、气象万千、欣欣向荣、莺歌燕舞,春暖花开春暖花开、春风送暖、春风拂面、春意盎然、百花盛开、大地回春、万物复苏、万木争春、万象更新、万紫千红、阳春三月、乍暖还寒、风和日丽、和风细雨、鸟语花香、气象万千、欣欣向荣、莺歌燕舞 春和景明 春光明媚 春寒料峭 春暖花开 春意盎然 柳暗花明 草长莺飞 莺歌燕舞 万紫千红 花团锦簇 花红柳绿 姹紫嫣红 满园春色 含苞欲放 花枝招展。
4. 春的语言的四字成语带翻译春风得意: 得意:扬扬自得的样子。
旧时形容考中进士后的兴奋心情。后形容职位升迁顺利。
春风化雨: 化:化生和养育。指适宜于草木生长的风雨。
比喻良好的薰陶和教育。春风满面: 春风:指笑容。
比喻人喜悦舒畅的表情。形容和霭愉快的面容。
春光明媚: 明媚:美好,可爱。形容春天的景物鲜明可爱。
春寒料峭: 料峭:微寒。形容初春的寒冷。
春华秋实: 华:花。春天开花,秋天结果。
比喻人的文采和德行。现也比喻学习有成果。
春兰秋菊: 春天的兰花,秋天的菊花。比喻各有值得称道的地方。
春暖花开: 春天气候温暖,百花盛开,景色优美。比喻游览、观赏的大好时机。
春秋鼎盛: 春秋:指年龄;鼎盛:正当旺盛之时。比喻正当壮年。
春色满园: 园内到处都是春天美丽的景色。比喻欣欣向荣的景象。
春意盎然: 意:意味;盎然:洋溢,深厚。春天的意味正浓。
春雨如油: 春雨贵如油。形容春雨可贵。
春意阑珊: 阑珊:将尽,将衰。指春天就要过去了。
5. 春天的四字词有哪些春光明媚 春花秋月 春华秋实 春兰秋菊 春暖花开 春山如笑 春光灿烂 春风和气 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色撩人 春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长,秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 漏泄春光 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世 桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放 红衰翠减 鸟语花香
春风和气 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色撩人 春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长,秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 漏泄春光 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世 桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放 红衰翠减 鸟语花香
春暖花开,春意盎然,满面春风,春光无限,四季回春 绿草如荫,春风和气 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色撩人 春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长,秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 漏泄春光 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世 桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放 红衰翠减 鸟语花香
6. 描述春天的四字词有哪些春光明媚 春回大地 春暖花开 春意盎然 春意正浓风和日丽 春花烂漫 鸟语花香 百鸟鸣春 莺歌燕舞 雨过天晴 细雨如丝 春雨阵阵 含苞欲放 风和日丽 和风细雨 柳绿花红 气象万千 欣欣向荣 莺歌燕舞 春光明媚 春花秋月 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春笋怒发 春蛙秋蝉 绽红泻绿 春意阑珊 红情绿意春华秋实 春兰秋菊 春光灿烂 春风和气 春光漏泄 春晖寸草 春回大地 孤标傲世 大地回春 春花怒放 春色撩人 春色满园淅淅沥沥 雨声沙沙 细雨淅沥 春雨连绵 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 漏泄春光 双柑斗酒 寻花问柳 雨丝风片 草长莺飞 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 春意昂然 花枝招展 春风拂面 万木争春 春山如黛 泉水丁冬 满园春色 春暖花开 春光满面 春和景明 鸟语花香 草长莺飞 百鸟争鸣 绿树成荫 百花齐放 姹紫嫣红 春光融融 春雨绵绵 春草萋萋 山清水秀 青山绿水 湖光山色 重峦叠嶂 古木参天 冰雪融化 春风送暖 春江如练 春意盎然 雪化冰消 东风送暖 万物复苏 百花盛开 万象更新 万紫千红 阳春三月 乍暖还寒 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 桂馥兰香 百花争艳 春寒料峭 倡条冶叶 尺树寸泓 春风宜人 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬。
伤感的四字成语英语怎么说
1. 有关《论语》的四字成语及翻译
温故知新、敏而好学、不耻下问、诲人不倦等。
词语:学而时习之 注音:xué ér shí xí zhī 释义:学过的内容要经常复习它。 词语:温故知新 注音:wēn gù zhī xīn 释义:温:温习;故:旧的。
温习旧的知识,得到新的理解和体会。也指回忆过去,能更好地认识现在。
词语:知之为知之,不知为不知 注音:zhī zhǐ wéi zhī zhī,bù zhī wéi bù zhǐ 释义:懂就是懂,不懂就是不懂。 词语:敏而好学 注音:mǐn ér hào xué 释义:敏:聪明;好:喜好。
天资聪明而又好学。 词语:不耻下问 注音:bù chǐ xià wèn 释义:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。
词语:默而识之 注音:mò ér shí zhī 释义:默:不语,不说话。识:记。
把所见所闻默默记在心里。 词语:学而不厌 注音:xué ér bù yàn 释义:厌:满足。
学习总感到不满足。形容好学。
词语:诲人不倦 注音:huì rén bù juàn 释义:诲:教导。教导人特别耐心,从不厌倦。
词语:三人行,必有我师 注音:sān rén xíng,bì yǒu wǒ shī 释义:三个人一起走路,其中必定有人可以作为我的老师。指应该不耻下问,虚心向别人学习。
词语:择其善者而从之 注音:zé qí shàn zhě ér cóng zhī 释义:择:选择;从:追随,引申为学习。指选择好的学,按照好的做。
词语:逝者如斯 注音:shì zhě rú sī 释义:用以形容光阴如流水一去不返。 词语:不舍昼夜 注音:bù shě zhòu yè 释义:舍:放弃。
不放弃白天和黑夜。比喻夜以继日。
2. 有关《论语》的四字成语及翻译1-1、学而时习之——学过的内容要经常复习它。《论语·学而》(1·1):“子曰:'学而时习之,不亦说乎!”
1-2、不亦乐乎——不是很高兴的吗?《论语·学而》(1·1):“有朋自远方来,不亦乐乎!”
1-3、犯上作乱——犯:干犯。封建统治者指人民的反抗、起义。《论语·学而》(1·2):“不好犯上,而好作乱者,未之有也。”
1-4、巧言令色——巧言:花言巧语;令色:讨好的表情。形容花言巧语,虚伪讨好。《论语·学而》(1·3):“巧言令色,鲜矣仁!”
1-5、一日三省——每天多次地自我反省。《论语·学而》(1·4):“曾子曰:'吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?'”
1-6、三省吾身——省:检查、反省;身:自身。原指每日从三个方面检查自己,后指多次自觉地检查自己。《论语·学而》(1·4):“曾子曰:'吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?'”
1-7、入孝出悌入孝出弟——指回家要孝顺父母,出外要敬爱兄长。《论语·学而》(1·6):“子曰:'弟子入则孝,出则悌。'”汉·桓宽《盐铁论·授时》:“教之以德,齐之以礼, *** 徙义而从善,莫不入孝出悌,夫何奢侈暴慢之有?”
3. 求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。
同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的 语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。
关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言 习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的 表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉 两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。
至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms) 的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来 说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从 跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异 化孰优孰劣的问题。
一 、典故成语1.定义和特点 典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的 四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横 生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好 龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地 把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着 中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它 是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数 由四个字组成。
2.隐含的比喻意义 典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注 重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例 如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》) 字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。
在 具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”
( 庄子》) 现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件 而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比 喻孤立无援, 四面受敌的处境。
要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必 须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义 英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出 来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知 识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习 得的能力与习惯。”
可见文化的覆盖面很广,它是一个 复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族 丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语 英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。
美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in"terms of mean ing and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969) 翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文 化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥 梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次 之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化 意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交 流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。
翻译是一种交际活动,为了使人 们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主 要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应 是最主要的策略。2.异化、归化 所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而 言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。
即 “异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及 原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张 译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着 想,替读者扫除语言文化障碍。
3.文化空缺 “语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社 会生活的工具”。英汉训'『L的文化内涵极为丰富,但 许多方血存在着不对 现缘。
从语言学和跨文化交际学 的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所 特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生 活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念 和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极 为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有 对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它 的结构形式。
4.举例 下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归 化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章) 译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang) 洋文 Zhungzi'S story of the beatutiful Xi—Shi'S ugly neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes) 译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故 成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译 成了“Tung Shih”,一个两方文。
?勤学苦练什么意思?有什么典故?英文翻译是什么?
1. 求伤感英文网名 3、4个词语这样组成的吧
崔丽 LI CUI
自选吧
sad
upset
misarable
painful
wrath(最高境界的痛苦)
agony
suffering
deplore
distressed
grieved
anguish
sorrow(be overwhelmed with sorrow痛不欲生)
sad主要是哀愁,悲哀
为什么我如此悲伤'
Why am I so heartbroken
mirthless
sore
sorrowful
tearful
woeful
悲伤: heartbroken
mirthless
sore
sorrowful
tearful
woeful SORROW悲痛、burying love葬爱、AND结束、Foggy 雾、remote遥远、grey sky灰色天空、Extinct消亡 ヽ S ad (悲伤)
T ear。 (眼泪)
﹏ Lonely。 (孤单)
`C ry (哭泣)
1﹏ Die (死亡)
好听嘛
2. 表示心情的词语用英语说心花怒放 [xīn huā nù fàng]
生词本
基本释义
怒放:盛开。心里高兴得象花儿盛开一样。形容极其高兴。
褒义
出 处
清·李宝嘉《文明小史》第六十回:“平中丞此时喜得心花怒放,连说:‘难为他了,难为他了。’”
近反义词
近义词
悠然自得 兴高采烈 欣喜若狂
反义词
愁肠百结 心如刀割 愁肠寸断 忧心如焚 闷闷不乐 肝肠寸断声泪俱下 五内如焚 愁眉苦脸 黯然销魂
成语接龙
放泼撒豪 豪门巨室 室如县罄 罄山采木 木头木脑 脑满肠肥肥马轻裘 裘马轻狂 狂风怒号 号啕大哭 哭哭啼啼 啼笑皆非非常之谋 谋为不轨 轨物范世 世外桃源 源清流清 清风峻节节哀顺变 变躬迁席 席丰履厚 厚味腊毒 毒魔狠怪 怪雨盲风风雨萧条 条分节解 解衣衣人 人言啧啧 啧有烦言 言简意少少吃俭用 用心用意 意往神驰 驰高鹜远 远谋深算 算尽锱铢铢施两较 较长絜短 短小精悍 悍然不顾 顾犬补牢 牢甲利兵兵贵神速 速战速决 决断如流 流血漂卤 卤莽灭裂 裂裳裹膝膝行匍伏 伏低做小 小肚鸡肠 肠肥脑满 满园春色 色仁行违违天悖人 人多势众 众难群移 移根换叶 叶公好龙 龙胡之痛痛定思痛 痛心切骨 骨化风成 成名成家 家贫如洗 洗心涤虑虑周藻密 密锣紧鼓 鼓乐喧天 天机云锦 锦心绣口 口蜜腹剑剑胆琴心 心不由主 主文谲谏 谏争如流 流水行云 云期雨信信而好古
百科释义
心花怒放,成语,形容内心高兴极了。近义词:兴高采烈、欣喜若狂、喜笑颜开。反义词:愁眉苦脸、黯然销魂、五内俱焚。
英文翻译
Be wild with joy
3. 伤感说说四字成语悲喜交集 悲伤和喜悦的心情交织在一起。
触目恸心 恸:极悲哀;大哭。看到眼前景物而引起内心悲伤。
怆地呼天 怆:悲伤,凄楚。悲痛地呼天喊地。
形容极其悲痛绝望的神态。摧心剖肝 摧:折。
剖:划开。心肝断裂剖开。
比喻极度悲伤和痛苦。悼心失图 悼:悲伤;图:谋划。
因悲痛而失去了主张。风木含悲 比喻因父母亡故,孝子不能奉养的悲伤。
呼天抢地 抢地:触地。大声叫天,用头撞地。
形容极度悲伤。狐死兔泣 比喻因同类的死亡而感到悲伤。
狐兔之悲 狐死则兔悲,兔死则狐亦悲。比喻因同类的死亡而感到痛心悲伤。
乐极生悲 高兴到极点时,发生使人悲伤的事。美人迟暮 原意是有作为的人也将逐渐衰老。
比喻因日趋衰落而感到悲伤怨恨。剖肝泣血 形容非常悲伤。
4. 求四个字的成语故事英语的英语故事:破镜重圆
A Broken Mirror Joined Together
This set phrase metaphorically means the reunion of hu *** and and wife after an enforced separation or a rupture.
At the end of Southern Dynasties,when the Chen Dynasty was about to be overthrown.
Xú Déyán felt very worried.He foreknew that his wife Princess Lè Chāng was destined to separate from him.
His wife is the last Emperor Chén Shūbǎo's younger sister.
Hence he broke a round bronze mirror into halves.
One half is given to the Princess,the other half left with himself.
The couple agreed on it that the wife would pretend to sell the broked mirror in the street of Cháng'ān,the capital of the Suí Dynasty,on the Lantern Festival.
After the fall of Chén Dynasty,Princess Lè Chāng was captured and sent to Chang'an and forced to be a concubine-servant in the mansion of Yáng Sù.
Xú Déyán missed his wife very much and went to the captial to look for her.
On the 15th day of the first lunar month,he found a man selling half the mirror.
After asking the man,he knew that his wife had been a concubine-servant of Yáng Sù. Thinking that he could not see her again,he sighed a great sorrow.
Having known the matter,Yáng Sù felt much sympathy for the couple.He sent for Xú Déyán and told him to take wife away.Thus the hu *** and and the wife were reunited into a happy couple.
5. 表示心情的词语用英语说心花怒放 [xīn huā nù fàng] 生词本基本释义怒放:盛开。
心里高兴得象花儿盛开一样。形容极其高兴。
褒义出 处清·李宝嘉《文明小史》第六十回:“平中丞此时喜得心花怒放,连说:‘难为他了,难为他了。’”近反义词近义词悠然自得 兴高采烈 欣喜若狂反义词愁肠百结 心如刀割 愁肠寸断 忧心如焚 闷闷不乐 肝肠寸断声泪俱下 五内如焚 愁眉苦脸 黯然销魂成语接龙放泼撒豪 豪门巨室 室如县罄 罄山采木 木头木脑 脑满肠肥肥马轻裘 裘马轻狂 狂风怒号 号啕大哭 哭哭啼啼 啼笑皆非非常之谋 谋为不轨 轨物范世 世外桃源 源清流清 清风峻节节哀顺变 变躬迁席 席丰履厚 厚味腊毒 毒魔狠怪 怪雨盲风风雨萧条 条分节解 解衣衣人 人言啧啧 啧有烦言 言简意少少吃俭用 用心用意 意往神驰 驰高鹜远 远谋深算 算尽锱铢铢施两较 较长絜短 短小精悍 悍然不顾 顾犬补牢 牢甲利兵兵贵神速 速战速决 决断如流 流血漂卤 卤莽灭裂 裂裳裹膝膝行匍伏 伏低做小 小肚鸡肠 肠肥脑满 满园春色 色仁行违违天悖人 人多势众 众难群移 移根换叶 叶公好龙 龙胡之痛痛定思痛 痛心切骨 骨化风成 成名成家 家贫如洗 洗心涤虑虑周藻密 密锣紧鼓 鼓乐喧天 天机云锦 锦心绣口 口蜜腹剑剑胆琴心 心不由主 主文谲谏 谏争如流 流水行云 云期雨信信而好古百科释义心花怒放,成语,形容内心高兴极了。
近义词:兴高采烈、欣喜若狂、喜笑颜开。反义词:愁眉苦脸、黯然销魂、五内俱焚。
英文翻译Be wild with joy。
典故出处:老舍《文艺学徒》:「在他的一幅作品里,四妙咸备,样样表现着他终生勤学苦练、奋斗不懈的精神。」 成语意思:认真学习,刻苦训练。 成语注音:ㄑㄧㄣˊ ㄒㄩㄝˊ ㄎㄨˇ ㄌㄧㄢˋ 通用拼音:qin xue kǔ zh 拼音简写:QXKL 使用频率:常用成语 成语字数:四字成语 感 *** 彩:中性成语 成语用法:勤学苦练,作谓语、宾语;指认真学习。 成语结构:联合式成语 英语翻译:study and train hard 俄语翻译:прилежная учёба и упорная тренировка 其他翻译:<德>fleiβig lernen und tuchtig uben 反义词:拖拖拉拉 成语例句:他的儿子听后,再不敢妄图侥幸走上捷径,经过真正的勤学苦练,终于也成为书法家。(秦牧《秘诀》)
好了,今天关于“四字成语英语翻译”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“四字成语英语翻译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。